【悲報】シリアスなホラー洋ゲー、日本語翻訳者の思想が強すぎて炎上

広告エリア

【悲報】シリアスなホラー洋ゲー、日本語翻訳者の思想が強すぎて炎上

 6dddf3c5-s


1:それでも動く名無し 警備員[Lv.7]
:2024/06/25(火) 15:46:15.94ID:k1atuoE10

“Still Wakes The Deep”というゲーム、翻訳者の昔からの憧れで字幕の日本語が九州弁になる

X76oq5y



ゲーム『Still Wakes the Deep』の日本語訳、訳者の思想が強すぎて炎上

このゲーム

翻訳がどうヤバいのか、一部のセリフを引用する

「下におっときにクルーリフトのヒューズばちゃちゃっと直してくるっね?」

「黙れっつっとるやろうが!わいらのごた 連中がおいの経営にいちいち文句ば言うとのせからしゅうてたまらんのじゃ」

「リグ全体ば見ろ ガラクタん山さ 掘り始めたばっかとに崩るっと カダルんクズにレニックんクズは手抜きばっかさ」

「おんシェフとはお友達でもなここば経営しとっとはアレじゃなくておいぞ」

「いったい何のあったとや?!」

「石油っぽか何かば浴びてから分からん…」

「避難する段じゃなかやろ?北海の底におるままやったらあいつから持ち場に戻さるっだけぞ」

なんかすごい訛ってる
スコットランドが舞台でやや訛りのある英語なのでそこを日本語で再現しようという試みらしいが、英語は訛ってても言葉自体は同じ
文にすれば大体同じ
でもこの翻訳は標準語とは書き言葉からして違っていてプレイヤーを無駄に混乱させる

全文はこちら
https://anond.hatelabo.jp/20240620195747



2:それでも動く名無し 警備員[Lv.7]
:2024/06/25(火) 15:46:29.39ID:k1atuoE10

翻訳者の主張とリプ欄での批判



9:それでも動く名無し 警備員[Lv.19]
:2024/06/25(火) 15:51:50.15ID:3qmbNYt70

よかろうもん


続きを読む

続きを見る(外部サイト)

広告エリア