【悲報】シリアスなホラー洋ゲー、日本語翻訳者の思想が強すぎて炎上
広告エリア
【悲報】シリアスなホラー洋ゲー、日本語翻訳者の思想が強すぎて炎上
1:それでも動く名無し 警備員[Lv.7]
:2024/06/25(火) 15:46:15.94ID:k1atuoE10
“Still Wakes The Deep”というゲーム、翻訳者の昔からの憧れで字幕の日本語が九州弁になる
ゲーム『Still Wakes the Deep』の日本語訳、訳者の思想が強すぎて炎上
このゲーム
翻訳がどうヤバいのか、一部のセリフを引用する
「下におっときにクルーリフトのヒューズばちゃちゃっと直してくるっね?」「黙れっつっとるやろうが!わいらのごた 連中がおいの経営にいちいち文句ば言うとのせからしゅうてたまらんのじゃ」
「リグ全体ば見ろ ガラクタん山さ 掘り始めたばっかとに崩るっと カダルんクズにレニックんクズは手抜きばっかさ」
「おんシェフとはお友達でもなここば経営しとっとはアレじゃなくておいぞ」
「いったい何のあったとや?!」
「石油っぽか何かば浴びてから分からん…」
「避難する段じゃなかやろ?北海の底におるままやったらあいつから持ち場に戻さるっだけぞ」
なんかすごい訛ってる
スコットランドが舞台でやや訛りのある英語なのでそこを日本語で再現しようという試みらしいが、英語は訛ってても言葉自体は同じ
文にすれば大体同じ
でもこの翻訳は標準語とは書き言葉からして違っていてプレイヤーを無駄に混乱させる
2:それでも動く名無し 警備員[Lv.7]
:2024/06/25(火) 15:46:29.39ID:k1atuoE10
翻訳者の主張とリプ欄での批判
【お知らせ】
本日発売の物語重視一人称ホラーゲーム”Still Wakes The Deep”の英日翻訳を担当しました!この作品に関われて心から光栄でした。九州弁の翻訳については様々な意見があるかと思いますが、それも含めて楽しんで頂けるとありがたいです!よろしくお願いします!https://t.co/gNnqqEIR7L— Reimond (@Reimond1997) June 18, 2024
「”Still Wakes The Deep”が何で九州弁・博多弁なんだ?」という投稿等が多数ありますが、簡単に言うと私が長崎県出身で、方言でローカライズする事にずっと憧れていたからです。その訛りに馴染みのない方々は、これから長崎含めた方言を知るきっかけになって頂ければと思います。
— Reimond (@Reimond1997) June 19, 2024
人種や性別をはじめとした様々な多様性が認められてきているなら方言の多様性だって認められていいと思うの。
— Reimond (@Reimond1997) June 19, 2024
9:それでも動く名無し 警備員[Lv.19]
:2024/06/25(火) 15:51:50.15ID:3qmbNYt70
よかろうもん
広告エリア